学院首页 网站首页 教学科研 培训直通车 德育特色 毕业生风采 国际交流与合作 网络课堂 公寓文化 专业介绍 下载中心 原德语系网
您现在所在的位置:首页

中俄互译之词义的褒贬


双击自动滚屏 文章来源:欧亚语言学院   发布者:欧亚语言学院   发布时间:2017-6-1 19:49:02   阅读:211

    作者谈论某个人或者叙述某件事,由于所持的立场不同,措辞也就不一样。作者这种情感评价态度,不管在口语还是书面语里,均须通过带褒贬色彩的词、词组、成语或其他手段来表达。在处理词义的褒贬色彩时,常常会遇到以下两种情况。

    一、俄汉语里有一部分词语本身就具有明显的褒贬修辞色彩。翻译时可以来回复制,不构成困难。

Герой---英雄 ————————————предатель---叛徒

Подвиг---功勋————————————преступление---罪行

Соль земли---优秀人物————————изверг---败类

Шайка 匪帮,帮

Правда суда не боится 有理走遍天下。

Лжи короткие ноги. 无理寸步难行。

    二、俄汉语里大部分词是中立的,但在一定的上下文中具有褒贬色彩。翻译时,为了确切表达作者的原意,需要把词的褒贬意义表达出来,只有这样才能真正达到忠实原文。

1.В соревновании все бригады претендуют на первое место.

在竞赛中,各个队都力争第一。

2.Мы никогда не будем претендовать на чужую землю.

我们永远不会觊觎别人的土地。

3.Наша Родина находится в расцвете своих сил.

我们的祖国正在日益繁荣昌盛。

4.Но одного этого для объяснения такого пышного расцвета вредителльства --- мало.

但是,仅仅这一点还不足以说明为什么暗害活动如此猖獗。

5.Пугачев вошел в историю, как вождь крестьянского восстания.

普加乔夫作为农民起义领袖名垂青史。

6.Гитлер вошел в историю, как поджигатель войны.

希特勒作为战争贩子而遗臭万年。

7.Идеалисты утверждают, что реально существует лишь сознание.

唯心主义硬说,只有意识才是真实存在的

8.Эти цифры, как утверждают обозреватель, не отражают подлинной картины экономического упадка данной страны.

观察家断定,这些数字并不能反映该国经济衰退的真实情况。


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口
本站发表读者评论,并不代表我们赞同或者支持读者的观点。我们的立场仅限于传播更多读者感兴趣的信息。
  下一篇文章:俄罗斯语言历史
 本文的地址是: http://oyyx.hbwgyxy.com/onews.asp?id=3201  转载请注明出处!
本类最新文章
如何提高自有老师的教学能力? 如何提高自有老师的教学能力? 教师会议
毕业生答辩 二外俄语教学方法浅析教学方法 波斯语校级公开课
设为首页 | 收藏本站 | 过客留言 | 联系我们 | 友情链接 | RSS订阅 | 本网站各栏目编辑

copyright @ 2008-2010  河北外国语学院俄语系  Design by  HbWy.Com.CN
地址:石家庄红旗南大街汇丰西路29号  邮编:050091  联系电话:0311-85236297