学院首页 网站首页 教学科研 培训直通车 德育特色 毕业生风采 国际交流与合作 网络课堂 公寓文化 专业介绍 下载中心 原德语系网
您现在所在的位置:首页

翻译之我见


双击自动滚屏 文章来源:欧亚语言学院   发布者:欧亚语言学院   发布时间:2017-6-5 20:24:47   阅读:275
    我国是个多民族国家,是四大文明古国之一。各民族之间的交往,跟世界各国的交流都离不开翻译,如唐僧取经、丝绸之路、郑和下西洋、鉴真东渡等。古代的“舌人”、“通象”、“寄象”等称号或官职,就是现在的译员、翻译工作者或翻译官。唐朝贾公彦在“义疏”里说:“译即易,谓换易言语使相解也。”用现代汉语来讲就是:翻译是把一种语言文字换成另一种语言文字而不改变所含之意,以达到彼此沟通、相互理解的目的。由此可见,我国古代对翻译已有相当深度的见地。
   现在关于翻译的定义很多,如《辞海》:翻译是把一种语言文字用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族通用语、方言与方言、古汉语与现代汉语之间一种用另一种表达)等。
    通常我们说,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动,是使用不同语言的人进行交际,交流思想,达到相互了解的中介手段。
    人类生活需要翻译。我们知道,语言是人类劳动的产物,应人类交往的需要而逐渐形成的。语言是思想的直接现实,是思想的外壳,而思想又是生活现实的反映。不同的民族操用不同的语言,这给各民族的交往造成很大困难。1887年波兰人柴门霍夫创造了世界语,力图统一世界上几十亿人口的语言,时间和实践证明,这是非常遥远的。翻译迄今仍然是使用不同语言的民族之间进行交流必不可少的桥梁。
    翻译是可以进行的。由于他们的思维规律基本上是相同的,所以他们一般是可以彼此认识并了解对方的生活现实的,所以语言是可以翻译的。而且翻译活动的范围很广,因此种类也很多。用途不同,要求也有各自的特点。
    1.  按语言分 —— 从外语译成本族语,从本族语译成外语。若论难易程度,后者较难。因为对于大多数翻译工作者来说,外语的能力总不及本族语(或者说母语)。当然,双向翻译应该成为我们的努力方向。
    2.  按方式分 —— 口译和笔译。口笔译除准确、通顺等基本要求相同外,又各具不同的特点。口译要求译者反应灵敏、表达迅速;笔译由于时间比较充足,译者可以在文字上多下功夫,反复推敲。为了适应不同需要,笔译又可分为全译、节译、编译等。口笔译要求不同,翻译人才的培养方法也要有所不同。
    3.  按语体分 —— 可分为政论文、文艺作品、应用文、科技文、旅游翻译。语体不同,要求也不同。
    随着国际交流日趋广泛,科学技术的突飞猛进,翻译也在向现代化发展,如机器翻译。

【 字体: 打印本页 | 关闭窗口
本站发表读者评论,并不代表我们赞同或者支持读者的观点。我们的立场仅限于传播更多读者感兴趣的信息。
 上一篇文章:致毕业生的一封信
 本文的地址是: http://oyyx.hbwgyxy.com/onews.asp?id=3206  转载请注明出处!
本类最新文章
泰语导游专业介绍 应用俄语专业典型工作任务 选择俄语专业,就业好
如何学好阿拉伯语 选择俄语专业,就业好 河内国家大学所属人文社科大学
设为首页 | 收藏本站 | 过客留言 | 联系我们 | 友情链接 | RSS订阅 | 本网站各栏目编辑

copyright @ 2008-2010  河北外国语学院俄语系  Design by  HbWy.Com.CN
地址:石家庄红旗南大街汇丰西路29号  邮编:050091  联系电话:0311-85236297