学优秀,立长志——欧亚语言学院优秀毕业生金浩
学优秀,立长志——欧亚语言学院优秀毕业生金浩
我是河北外国语学院欧亚学院学院2018级俄语本科一班金浩,现就职于寰捷(河北)供应链管理有限公司(俄罗斯MG集团石家庄分公司)。自2021年7月入职MG集团以来,不知不觉快有一年了,时光如梭,回首这些日子,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的谆谆教诲与关怀。这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。孙校长曾说过,我们河外的外译传统:忠诚、肯吃苦,能说、会写、善做,能够在最短的时间内成为众人瞩目的焦点,接到任务后,能克服重重困难, 高质量完成任务。做人要讲忠诚、忠心,要做事业的忠臣。这一年对我来说不仅仅意味着时光流逝,更意味着我职业生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。
进入公司以后,我参加了包括铁路基础知识、关务管理等多种培训。经过相关培训,我很快融入到了公司的大环境中,也让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将行业内问题以及相关体系重视起来。公司主要从事中俄、中欧进出口物流业务,而随着“一带一路”建设的持续推进,俄罗斯的食品、德国的机械、法国的红酒、中亚的有色金属,都通过中欧班列直接运抵,进入石家庄乃至全国的超市柜台、企业生产车间。这让我深深感受到国际物流对于我们每一个员工,对于整个公司,甚至对于我们这个国家至关重要、缺一不可的。
我的专业是俄语,到公司之后的主要工作也是对俄语相关资料的翻译和校对。根据我所负责工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面:一是与国外公司来往的邮件;二是相关制式文件的俄文内容翻译;三是协助各部门进行翻译工作。在翻译工作中,我始终牢记外译精神:当目标确定以后,专注、坚持、征服。以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。物流行业的一些专业术语对于我这个初入职场的人来说,是必须攻克的难题,每当遇到不懂的内容,我便利用网络、字典或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为俄文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复校对,尽可能地选择更加贴切的译法。
原本以为我在大学期间的专业知识储备在工作上是完全够用的,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。比如在翻译文本当中遇到的格式问题,我不仅对此所知有限,连意识也很欠缺。我一直以为翻译只限于两种语言之间的转化,但作为一种职业能力,这却远远不够。我们的翻译成果应该是跟原文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。假如有一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的Word文档。然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、段落以及标点符号等。差错发生在细节,成功取决于系统,细节是公司为客户提供服务质量的最有力的表现形式。
就翻译本身而言,我也对此有了新的理解。我们在学校里所学所练大多以语言文学为主,讲究翻译技巧,追求句式变化。然而在公司,业务方面还是以贸易和铁路等专业性较强的内容为主。很多时候,公司业务上需要的只是一份行文简洁、表达清晰的译文,而非需要用心赏读的文章。做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。
通过切身的经验,我深知作为一名合格的职业人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在做人做事方面,我也加强了学习。来到公司后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教。大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到现在为止,我已经熟悉了本部门的工作,在其他事务性工作中也能够奉献出自己的一份力量。
入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入国际物流行业、掌握职业技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我相信在领导同事的帮助引导以及自己持续不断的努力下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。
最后,感谢母校为我们提供了成长成才的平台,感谢学校的领导、老师对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。走进外译,终身受益;走出外译,才华横溢!相信在以后的日子里,我会在公司平台上尽我所能,成为一名为社会不断贡献力量的职业人!